Best Practices for Connecting “People Involved in the Sex Industry” with Services (Mandarin Chinese)

Best Practices for Connecting “People Involved in the Sex Industry” with Services 

罗德岛Coyote服务对“性服务人员”的最佳实践

Our Mission is to provide a nonjudgmental, safe and supportive environment that allows “the client” time to decide what they want next and what steps they need to take to get gain stability.   Our goal is to provide enough information and support in hopes that the “client” will make positive decisions that will empower them.

我们的目标是提供一种零歧视,安全,温暖的环境,保障我们的“客户群体”能按照他们的方式得到他们需要的稳定性。我们的目标是提供足够的信息来支持并保障我们的“客户群体”能够做出有益自身的积极选择。

We acknowledge that some “people involved in the sex industry” have been exploited and or abused.  We also recognize that more often than not it is not a “trafficker, pimp or even the client” that have caused these harms, but rather “the criminalization of prostitution” that makes it so easy for society to abuse this population with impunity.  We also acknowledge many “people involved in the sex industry” are able to flee exploitative situations if they have some support.

我们知道很多“性服务人员”长期受到的歧视与压迫。我们也知道造成这些伤害的不仅仅是“人口贩子,皮条客,甚至客户群体”,而是“卖淫服务犯罪化”,导致社会对性服务者群体的伤害更加有恃无恐。我们相信一定程度的帮助能够使得“性服务人员”脱离困境。

Do no harm: 无伤害:

Effective service delivery is grounded in trust, dignity, and respect, and should operate from a principle of “do no harm”.  This is all the more critical given the history of stigma and marginalization for those involved in the sex industry. Whether involved through choice, circumstances, or coercion, all those involved in the sex industry face discrimination and barriers in gaining community support and accessing services that can only be undone through deliberate policies that prioritize dignity and respect and aim to build trust.

信任、尊重和自尊是性服务的基础,“无伤害”是性服务必须遵守的原则。性服务者长期以来受到的排斥和羞辱使得这些原则变得更加重要。无论是自愿、条件限制、或是被迫,所有参与到性服务产业中的人员都面临着被歧视的问题,这些歧视使得他们难以得到社区的支持和服务,因为这些服务都建立在以尊重与自尊为基础制定的政策之上。

 

Confidentiality, informed consent, and cultural competency:

隐私权,知情同意权,和文化权限

All agency personnel, including staff and volunteers with whom client might interact, should receive training on confidentiality and cultural competency, specifically tailored to work for those involved in the sex industry.

所有机构部门人员——包括与客户交流的职工与志愿者,都理应针对服务从事性产业的人员进行特定的私密性与文化语言能力的训练。

The agency should employ a policy of informed consent for all services and for collecting and sharing of information, giving clients control over the way in which any personal identifying information is shared.  

该机构应该制定知情同意的措施,保证所有服务的顺利进行信息的收集和分享,给予客户分享个人身份信息的权利。

The policy should be explained at each time meeting with a client, and consent should be in writing with reasonable time limitations.

所有政策都应在每次与客户会面时详细解释清楚,客户的同意意见以及合适的时间限制必须以书面方式记录下来。

Informed consent is especially critical with respect to any information shared with law enforcement or RI trafficking task force.  All clients- including those known to have been trafficked must be given the choice to report or not report to law enforcement, as well as the ability to withdraw consent at any time with no consequences

(No person involved in the sex industry should be expected or required to put their legal name on any document to access shelter services)

对于所有法律实施和罗德岛人口贩卖特种部队来说,知情同意权是非常关键的。所有客户——包括那些已知的被贩卖人口,理应享有是否申请法律援助的自由选择权,以及随时无条件撤销同意权的权利。

Any data or information collected or shared for research purposes should adhere to the policy of informed consent, and occur only in collaboration with academic institutions/researchers and local sex worker rights groups in order to ensure objective outcomes.  

所有供研究使用而收集分享的数据和信息应该遵从知情同意权的原则,而且仅仅在同学术研究机构或性服务者人权组织合作之时情况下,以保证报告和研究成果的公正客观性。

Representation:具体表现

The real-life experiences of “people involved in the sex trade” are essential when developing any social services, media, publications, policies, and legislation that directly affects this population.  Service agencies should make every effort to ensure that such products are informed by, and representative of, the diversity of real-life experiences of those involved in the sex industry.

在关于“性服务人员”的社会服务、媒体、文字出版、政策制定和法律规定方面,了解他们的真实生活是非常重要的。服务机构理应竭尽全力保障,制定法律规则或媒体文字的过程都建立在性服务者的真实经历之上。

Outreach, awareness, fundraising, and media refrain from sensational imagery and information, including the use of statistics that have been either proven questioned or stem from the research of questionable methodology.

对性服务者的社会接触,理解,资金筹集和媒体报道都必须避免对他们的感性想象或信息,也必须避免使用证实有误、或使用有误的统计方法得出的数据。

All representations of client experiences are respectful and reflective of the diversity of experiences of those involved in the sex industry.

所有客户经历的记述内容都必须表现出对他们的绝对尊重,还要表现出不同客户经历的多样性。

“Empowerment”“授予权利”

Individuals receiving services are entitled to define their own experiences in whatever manner they choose.  This includes whether or not to use terms such as victims, or survivors.

接受服务的性工作者有权自行选择个人经历的定义方式。这包括是否使用诸如“受害者”、“幸存者”的语言。

People involved in the sex industry cannot be profiled or classified to all be one way or another.  They are not all drug users or helpless, uneducated people. They are simply a person “fleeing violence”.  Labeling this as sexual violence is offensive to people involved in the sex industry. We don’t assume all domestic violence victims have been raped and are victims of sexual violence. So it is unrealistic to define “people involved in the sex industry” as sexual violence.

性服务人员不能够被简单归为某一类群体。他们不是吸毒者、受害者或未受教育的人。他们只是“逃离暴力侵害”的群体。简单用标签划分性暴力对性服务人员是非常无礼的。我们不能假定所有全国所有暴力的受害者都经历过强奸或其他形式的性暴力犯罪。所以将“性产业参与者”简单定义为性暴力是不现实的。

Services should be grounded in an empowerment model, and refrain from harmful languages, such as ‘rescue” which establishes uneven power dynamics.  An empowerment model recognizes the strength of the client and places them at the center of all efforts whereas ‘rescue’ model deny agency.

我们的服务理应以增强性服务者权利为目的,并避免使用伤害性的字句,例如“拯救”这类体现人权不平等的词语。为增强权利,“拯救”的方案否定了客户自身的主动性,所以我们必须认识到客户的个人力量并让他们成为所有服务的重心。

Coyoteri.org